This study aims at analysing the three Old Swedish redactions of the collection of stories known as "Septem Sapientes" against the theoretical and methodological backdrop of Translation Studies. After discussing the question of the identification of the source texts from which the three Old Swedish redactions (known as A,B,C) have been translated, the analysis focuses on the translation strategy of each redaction. The degree of rewriting of the source text which can be observed in A, B, and C is assessed against the background of the information provided by the analysis of the vehicles of transmission of the Old Swedish tradition, especially as regards the social composition of the audience of the texts
Scandinavia holds a prominent position in the field of translation, and Swedish is one of the most t...
Snorra Edda belongs to the most famous works of medieval Icelandic literature. The main purpose of t...
This essay is a qualitative descriptive translation study concerning two translations of Shakespeare...
This study aims at analysing the three Old Swedish redactions of the collection of stories known as ...
The aim of this paper is to propose some observations on the Old Swedish "Flores och Blanzeflor", wh...
Translations have often been treated as texts of less interest and importance within text research, ...
In this thesis, medieval free translation is explored as a text-producing practice as it appears in ...
The purpose of this essay is to evaluate whether or not saintly biographies can provide readers with...
In medieval Sweden, translation played a major role in importing ideals from the continent that cont...
In this paper I present a case study as a part of a project in which I study the influence of Latin ...
Andrej Scheglov, Institute of World History, Russian Academy of Sciences The Testament of King Magnu...
The Old Swedish "Karl Magnus", which is an abridged translation of the Old Norwegian "Karlamagnús sa...
Three major disruptions marked Norwegian literary production, style, and language: the introduction ...
Scandinavia holds a prominent position in the field of translation, and Swedish is one of the most t...
Snorra Edda belongs to the most famous works of medieval Icelandic literature. The main purpose of t...
This essay is a qualitative descriptive translation study concerning two translations of Shakespeare...
This study aims at analysing the three Old Swedish redactions of the collection of stories known as ...
The aim of this paper is to propose some observations on the Old Swedish "Flores och Blanzeflor", wh...
Translations have often been treated as texts of less interest and importance within text research, ...
In this thesis, medieval free translation is explored as a text-producing practice as it appears in ...
The purpose of this essay is to evaluate whether or not saintly biographies can provide readers with...
In medieval Sweden, translation played a major role in importing ideals from the continent that cont...
In this paper I present a case study as a part of a project in which I study the influence of Latin ...
Andrej Scheglov, Institute of World History, Russian Academy of Sciences The Testament of King Magnu...
The Old Swedish "Karl Magnus", which is an abridged translation of the Old Norwegian "Karlamagnús sa...
Three major disruptions marked Norwegian literary production, style, and language: the introduction ...
Scandinavia holds a prominent position in the field of translation, and Swedish is one of the most t...
Snorra Edda belongs to the most famous works of medieval Icelandic literature. The main purpose of t...
This essay is a qualitative descriptive translation study concerning two translations of Shakespeare...